mardi 13 novembre 2012

Hanneton, bourdon: two beasts or not two beasts?

Chers/chères associé(e)s,

Suite à notre classe de ce soir, j'ai foncé sur Google, et sur son site d'images j'ai pu constater que je ne suis pas complètement nulle en ce qui concerne les insectes... et qu'un bourdon et un hanneton ne sont pas la même chose, même si dans vos dictionnaires les deux sont traduits par "abejorro"...

Bref, je vous présente Monsieur Hanneton:



Et son cousin le sieur Bourdon:


Bien que les deux volent, il n'y a pas photo.... il ne s'agit pas du tout de la même bestiole....

Et puisque nous sommes parti(e)s sur le thème des bêbêtes.... je vous invite à aggrandir votre vocabulaire en faisant le quizz suivant: les insectes

J'ai trouvé ce quiz sur un site qui a l'air sympa, que je vais mettre sur notre blog, dans la catégorie "testez vos connaissances!": je suiscultivé.com

Sinon, voici certaines des expressions que nous avons utilisées lors de ces deux dernières classes:

Il pleut des cordes = il tombe des hallebardes: llueve.....¡tela!

Pour chercher le sens d'autres expressions idiomatiques je viens de rajouter sur notre blog un nouveau "gadget", intitulé "outils", dans la colonne de gauche, où je vous invite à visiter le site: expressions idiomatiques.

Et tant que j'y suis, je vous rajouterai quelques autres outils utiles...

Et pour finir, le mot que je vous ai dit ne jamais utiliser: 

Une chassie: una legaña 

(je vais créer une entrée que je vais envoyer à mes "contacts" francophones, pour qu'ils nous disent si, eux, contrairement moi, utilisent ce mot de temps en temps...!)...




4 commentaires:

  1. Tout s'explique!!!! Lisez donc cette définition de "abejorro" (tant que je n'aurai pas résolu la question je ne pourrai pas dormir!!!):

    abejorro

    1. Insecto himenóptero velludo, con la trompa larga, que zumba mucho al volar:
    el abejorro vive en enjambres poco numerosos.
    2. Persona pesada o de conversación molesta:
    tu amigo se enrolla mucho, es un abejorro.
    3. Abejorro sanjuanero: Insecto coleóptero de color rojizo y antenas grandes y laminadas que resulta perjudicial para la agricultura.

    Et toc!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Et bien, j´espère que à la fin, tu auras pu dormir. La plus horrible bestiole est la deuxième, le bourdon-personne très lourde lequel tu ne peux pas quitter sans devenir une malélevée.
      Marian

      Supprimer
  2. Je viens de chercher sur internet (Ah! L´internet, qu´est-ce que nous ferons sans lui?) Il semble que le plus normal c´est de parler de "yeux chassieux", mais comme vous savez les françaises cherchent la beauté du langage (Belle-mère au lieu du "suegra" et tout ça....)et ils utilisent aussi "saleté dans l´oeil" et aussi "lagagne" .... mais il y a aussi des françaises mutants qu´utilisent l´expression "crotte d´oeil" ou "poutignous"... c´est clair que ceux-là n´appartient pas à l´haute societé....hahaha!!
    Marian

    RépondreSupprimer
  3. Merci Marian pour ce commentaire, que je vais copier pour le recoller à sa place, sinon tes collègues risquent de ne pas le lire...

    RépondreSupprimer