Notre première enquête linguistique étant en bonne voie de résolution, nous allons changer de thème, et passer des chassies au morbide...
La question est simple:
comment traduire l'expression "dar morbo" en français...?
Cette fois-ci la question devra être répondue par ceux ou celles d'entres vous qui maîtrisent bien les deux langues..., nos deux André préférés par exemple.
Sachez que la question a été posée par Puri, qui trouve que la lecture du livre que nous avons choisi ce mois-ci ("les noces barbares"), la rend morbide???? Provoque chez elle une curiosité malsaine???
Cette dernière expression est peut-être celle qui se rapproche le plus de l'usage espagnol.... Qui dit mieux???
Morbides, à vos claviers!
Pour nous aider dans nos recherches mon cher papa vient de me recommander les liens suivants:
www.ptidico.com et synomymes
Je ne sais pas si vous vous en rendez compte, mais on bosse pour nous de l'autre côté des Pyrénées!
Merci à tous nos collaborateurs et collaboratrices francophones, le petit Robert serait fier de vous!
Dans le dictionnaire on peut lire: MORBOSO="Avoir une curiosité malsaine", mais je trouve que c´est trop long (Bien que les française aiment les expresions longues). Si on cherche au contraire (FR-ESP) on trouvera:
RépondreSupprimerMORBIDE="Morboso"
Mais Corinne dit que ce mot n´a pas la force suffisante qui a en espagnol qui est, précisement "Curiosité ou plaisir malsain" ... alors, quand on parle en francés on doit dire toute la frase.
Marian
Je pense que "provoquer une curiosité malsaine" va très bien pour "dar morbo", en tout cas ça me plaît!
SupprimerMais curieusement, si j'étais dans le cas inverse, si je devais traduire en espagnol "provoquer une curiosité malsaine", et bien ce n'est pas "dar morbo" qui me viendrait directement à l'esprit mais "curiosidad malsana (insana o mórbida)" parce que c'est ce qui se rapproche le plus de ma langue (un espagnol trouvera ces traductions lourdes, voire inexactes). Pour moi, "Dar morbo", je ne sais pas pourquoi, est synonyme d'excitation, d'attirance sexuelle. Mon esprit n'arrive pas à dissocier les deux, même si je sais qu'il ne s'agit que d'un sens dérivé. Trouble psychologique qui ferait que j'associe la sexualité à quelque chose de malsain? Allez savoir! Par contre je n'ai pas ce problème avec "morbosidad". Bref, tout cela est très bizarre et ne doit pas vous intéresser le moins du monde!
Je ne connais pas d'autre solution que celle d'avoir recours à "curiosité" si l'on veut utiliser «malsaine» ("ce qui désigne l'impression qu'une chose fait sur l'esprit", TLF) Il en va de même pour son synonyme «morbide», car toujours d'après le TLF, il est tout aussi correct de l'employer: «qui dénote ou flatte des tendances malsaines, des goûts dépravés. Synon. immoral, pervers; anton. sain, normal. Curiosité, goût morbide. − [En parlant de production de l'esprit] Histoire, littérature morbide.»
Émile admet lui aussi "curiosité morbide". Je n'ai pas demandé à Robert...
On peut aussi penser, je crois, à «voyeurisme» (voyeur, -euse: «personne qui se plaît à découvrir des choses intimes, cachées, qui est d'une curiosité malsaine», TLF et «celui, celle qui regarde, qui assiste à.... comme curieux, curieuse», Littré). Le lecteur-voyeur (redondance?) est bien celui qui assiste de son gré (s'il ne referme pas le livre) à une narration qui lui est soumise de force. Cela a peut-être quelque chose à voir avec le pacte de lecture, on y adhère ou pas. Il est intéressant (ou pas) de mettre en relation ce pacte avec le pacte satanique («convention par laquelle en sorcellerie et dans certaines mythologies, le diable se met au service de quelqu'un en échange de son âme», TLF) et qui pourrait rejoindre l'idée de «malsain». Le narrateur est-il le diable? Et le lecteur celui qui vend son âme en éprouvant cette curiosité malsaine . D'ailleurs, toujours d'après le TLF, on peut utiliser satanique en parlant d'un artiste, d'un écrivain ou de son oeuvre («qui a Satan, le Mal, le vice pour sujet ou centre d'intérêt).
Ce livre provoque un sentiment de voyeurisme / j'éprouve un sentiment de voyeurisme à la lecture livre (?)
J'éprouve un plaisir satanique en lisant ce livre (??)
«Provoquer une curiosité malsaine» est de loin la meilleure solution, je crois.
En relisant, j'ai eu une pensée pour un de mes professeurs qui m'a récemment fait remarquer que je m'éloignais souvent du sujet et que je devais essayer de me cadrer... Je tiendrai compte de ses conseils lors d'un prochain commentaire.
Merci et bienvenue au club des "décadrés", qui s'accrochent à la première liane qui passe par là pour s'éloigner au plus vite du sujet traité!!! Mais qui y reviennent chargés de plein d'informations intéressantes.
RépondreSupprimerEnfin, on s'instruit quand même, c'est déjà ça!
Ce n'est pas tant une question de force que de réussir, ou non, à exprimer exactement la même chose.
RépondreSupprimerCorrection:(Bien que les Français aiment les expreSSions longues)
Mais Corinne dit que ce mot n´a pas la force suffisante qu'IL A en espagnol qui est, précisement "Curiosité ou plaisir malsain" ... alors, quand on parle en franÇAIS on doit dire toute la PHRrase.
Marian
Merci de ta correction .... quelle horreur quand j´ai vu que j´avais écrit "france" .... jajjaja!!! j´étais pressée.
SupprimerEt, parlant du livre "Les noces barbares" j´ai decidé de ne pas continuer à le lire, car je n´ai pas une curiosité malsaine (hahaha).... ce tipe de personnes avec l´esprit si bouleversé, je ne le supporte pas .... par contre je vais lire "Papa Noël est une ordure".
Marian
Il est clair que tu vas autrement t'amuser en lisant "Le père Noël est une ordure": essaie de voir la pièce avant de lire le script.
RépondreSupprimerDeux petites corrections: j'ai dÉcidé.... ce tYpe de personne À l'esprit...